⒈ (下家儿)打牌或行酒令等下一个轮到的人。
例一个账房道:“一筒要么?”下家道:“不要”。——《负曝闲谈》
英the next turn;
⒉ 〈方〉:谦称自己的家。
英my home;
⒈ 打牌、掷骰子、行酒令时在本人下位的人。
引《红楼梦》第六三回:“恰好 黛玉 是上家, 宝玉 是下家,二人斟了两杯,只得要饮。”
茅盾 《锻炼》六:“下家那方脸细眼的中年妇人说声‘要’,就把牌摊下来了。”
⒉ 谦称自己的家。
引郭沫若 《卓文君》第二景:“不瞒父台说,治下关于此道,本不擅长,这只是下家小女 文君 的用物。”
⒊ 指丈夫或婆家。
引《解放日报》1941.9.28:“咱想再找一个下家(丈夫),但又不好提离婚。”
《收获》1981年第5期:“好娃哩,以后再不敢这样了,有了下家的女儿,名声坏了,一辈子也就没指望了。”
⒋ 方言。犹角色。含贬义。
引王汶石 《风雪之夜·老人》:“老人家苦笑着说:‘你看看,就是这号儿下家,自在惯了。你不顺她,她就要拿大话压你呢!’”
⒈ 游戏、赌博或行酒令时,下一个轮到的人。
英语player whose turn comes next (in a game), next one, my humble home
法语joueur suivant, le prochain, mon humble demeure